Translate

Saturday 27 April 2024

Addressing Jesus Christ

 In English there is no linguistic way to distinguish God the person, who Jesus called the Father, and God the status, a status many can be given by God the person. In Greek the way God the person was denoted lingustically was with a definite article “ho”, so this gave “ho theos”, literally translated into English “the God”. It implies a particular God, in a Christian or Jewish context this is the God who Jesus called the Father. In Greek there is a linguistic way to denote more generally anyone with some kind of God status, which is to drop the definite article (Greek has no indefinite article like “a” which we have in English), hence “theos” without “ho” preceding it. In Hebrew there was less of an issue because they mainly wrote about one person as God, Yhwh. Then a more general, less personal God status could be denoted with the word Elohim. In English it is important for good understanding to avoid the word God in regard to the person Jesus Christ, as is avoided in New Testament scriptures too, and to give him the title given him by the Father, the title “Lord” or “the Lord”. This avoids confusion. When referring to his God-like status, we should avoid describing him as God with a capital G. On occasion, such as with translations of verses such as Hebrews 1:3, it may be necessary to use capitalised ‘God‘, but these occasions are rare since only very few scriptures address him in this way. On the whole the New Testament scriptures with only very few exceptions indeed address him as Lord. This is the title given him by the Father so it is not blasphemous and neither does it risk breach of the command to have no other gods before the LORD, Yhwh.